Dans un livre que je suis en train de lire, quelques coquilles ont échappé à l'auteur et aux correcteurs d'épreuves de chez Gallimard. L'une d'elles, un « r » au lieu d'un « f ».
Le sens d'une phrase pourrait en être complètement changé ; si par exemple, on lit « tomber à pleine face dans la boue », cela n'a pas le même sens que si on lit « tomber à pleine race dans la boue ».
dimanche 26 mars 2006
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
12 commentaires:
Euh... c'est vraiment écrit race?
Oui, Béo, tout à fait ; c'est bien le mot « race » qui était écrit, mais dans le contexte, on comprend que ce que l'auteur a écrit, c'était bien « face ». Je ne me souviens plus de la phrase exacte. L'exemple que je présente ici est de moi, et non le texte exact du livre auquel je fais allusion.
Heureusement que tu es là! Imagine le scandale!
très suréaliste la deuxième phrase
Miss Patata, je suis arrivé trop tard : le livre est en librairie depuis près de deux ans ;o)
Oui, Brigetoun, on voit la « race » partout ; c'est sans doute ce qui a cause la faute : dans le contexte politique actuel, on pense plus facilement « race » que « face ». Et l'on est presque aussi préoccupé de perdre la race que de perdre la face.
Sourire.
Faudrait que Gallimard te paie comme correcteur.
F.
Faudrait que tu te fasses embaucher par Gallimard.
Sourire
F.
Oui, je veux bien, moi ; tu peux le leur proposer ? Merci, c'est très gentil ;o))
je perdrai bien ma race
ouh là, race/delit de face, ça sent le lapsus douteux à plein nez c't'affaire en effet...
Faut surveiller si y a une ré-édition! Hihhihhi!
Eh bien Alcib, où sont tes bonnes résolutions d'écrire tous les jours ? Tombées dans la boue ???
Enregistrer un commentaire